脇役のコールスローサラダですが、英語でも「コールスローサラダ」です。 しかし、まずコールスロの方を見ると、コール=キャベツとスラ=サラダなのでサラダ+サラダで重複しています。 このあたり「ちげ鍋」と同じでチゲ=鍋なのに鍋を付けたら「鍋鍋」では?って感じですね。 さらに昔勘違いがあったようで英語圏でコールスローの、「コール」がつめたいの意味の「cold」と勘違いされ、暖かい「ホットスロー」なる温サラダが出来たそうです。 語源の原型をとどめていませんね・・・。ま、どうでもいい雑学でした。 返信
脇役のコールスローサラダですが、英語でも「コールスローサラダ」です。
しかし、まずコールスロの方を見ると、コール=キャベツとスラ=サラダなのでサラダ+サラダで重複しています。
このあたり「ちげ鍋」と同じでチゲ=鍋なのに鍋を付けたら「鍋鍋」では?って感じですね。
さらに昔勘違いがあったようで英語圏でコールスローの、「コール」がつめたいの意味の「cold」と勘違いされ、暖かい「ホットスロー」なる温サラダが出来たそうです。
語源の原型をとどめていませんね・・・。ま、どうでもいい雑学でした。